码一个
1,желание(名词:愿望,心愿,渴望,希望)
2,ржaвый(形容词:生锈的)
3,семнадцать(数词:十七)
4,рассвет(名词:黎明,拂晓)
5,печь(动词:烤 / 名词:火炉),至于这个词的内涵是使用了动词还是名词,自由心证吧。
6,девять(数词:九)
7,добросердечный(形容词:善良的)
8,возвращение на родину(词组,“возвращение”是动词“归还”的名词形式,“на”介词,“родину”是“родина”的四格,意指祖国,或原产地/诞生地。因此,结合冬兵角色的个人经历,该词组译为“返回祖国”、“归乡”更贴切一些。)
9,один(数词:一)
10,товарный вагон(货车)这个词组中的“товарный”是名词“商品”的形容词形式,但是在泽莫用来洗脑冬兵的时候,念的是另一个单词“грузовой”(名词“货物”的形容词形式),不过基本词义没有变化。“вагон”特指(在轨道上行驶的)的车/车辆/车厢。因为泽莫并不是俄罗斯人,而卡波夫是,所以我比较倾向于使用卡波夫的原版洗脑词。那么“товарный вагон”这个词组,就是特指“【铁路】货车”。
补充:
当卡波夫念完洗脑词并合上小本本之后,说了一句:“доброе утро, солдат.”
“доброе утро”就是很常见的一个问好的词组,“早上好”的意思,“солдат”是名词士兵的意思。
然后冬兵回答他:“Я жду приказание.”
“Я”就是“我”的意思,“жду”——等待,“приказание”——命令。“我等待命令”——请下令。